日本動漫裡的「無鐵炮」是什麼意思? 為什麼這個詞在國內不流行?

在日語中有借字一說,大體上可以分成漢字流入日本後的兩種用法,一種是只取其音,一種是只取其意。

比如說意思為"大概"的多分(たぶん),還有意思為"竭盡全力"的精一杯(せいいっぱい)就屬於前者,日本暴走族中十分流行的"夜露死苦(請多關照)"和"愛羅武勇(I Love You)"等也屬於借字的範疇。

隨著日語中漢字的使用率越來越高,"每個字都懂但連在一起就看不懂"的情況也變得越來越多——比如說"無鐵炮"。

無鐵炮當然也可以用於形容女性角色,但這種性格的人物還會和諸多屬性產生聯動,諸如一根筋、元氣、乃至笨蛋等都是十分常見的「伴生屬性」。。

參考來源