《一拳超人》164話後半部分和原作版67話對應,講的是S級英雄的與眾不同,這兩個版本在末尾都給了轉折,只是原作版的轉折是「S級遠超常理」,而重製版的轉折是「S級正在崩壞」,給出的畫面都是一個拳頭的支離破碎。在重製版當中,破碎拳頭之前是黑光的拳頭,結合原作版之前黑光與餓狼碰面,有些人就理解成黑光被餓狼打碎了拳頭,那麼情況真的是這樣嗎?
回到一拳中來,重製版與原作版最大不同就是重製版翻譯成了「S級正在崩壞」,而原作版則是「S級遠超常理」。其實用遠超常理更好,因為劇情遞進是一個拋物線,前面講述S級強大,遠超常理則是把S級的強大推上最高點,為的是與後面突然變化營造情感落差。當然,重製版這個翻譯並不是說重製版譯者的問題,而是日文本身做了變動,也就是說原作版這一幕的日文和重製版的日文是不一樣的。
「S級正在崩壞」的前一畫面是黑光強壯的手臂,旁邊配上文字說明A級是那些努力之人的終點,為何不是S級,是因為S級過於強大,強大到他們無論如何也達不到S級的水準,於是在下一幕給出一個普通人的手臂,這個手臂正在崩壞,崩壞的意思是S級已經過於強大,對他們而言這種力量是崩壞的,是他們即便再怎麼努力也到不了的終點(這一種理解恰恰和接下來的文字相呼應)。
為此,把「S級正在崩壞」結合上下文來分析,得出的結論是「S級已經強到崩壞」,這其實和原作版中「S級遠超常理」一個意思,這也是one老師想表達的一個意思,之所以用「崩壞」(日語壞れ,原意崩壞)一詞,很有可能是情感上比「遠超常理」(日語狂っ,原意瘋狂)來得強烈,事實上「S級遠超常理」也是意譯,原意是「S級正在瘋狂」。

至此,結合兩者翻譯可以看出「S級正在崩壞」表述並沒有問題,主要是說明正常人以A級為目標,不指望自己能進入S級,因為S級對於他們來說過於變態,超越了常人所能理解的地步,甚至讓他們的認知崩壞。