《哆啦A夢動畫登陸美國》妳叫得出誰的英文名字?美國人還是不知道哆啦A夢在吃什麼鬼呀!

大雄:Noby

圖片來自:http://mamacafetime.seesaa.net/article/323899879.html

沒錯,就是 大G,雖然胖虎的 日文原名ジャイアン還有台灣早期的翻譯技安,都源自英文的Giant(巨大的、巨人),但是美國方面認為直接用Giant沒有特色,最後就變成了Big G!所以,胖虎妹就是Little G了,我可沒有話唬爛!

小夫:Sneech

圖片來自:http://matome.naver.jp/odai/2137844657713631701/2137845016816223503

早先登陸美國的漫畫版沒有更改靜香的名字,而是直接 沿用日文しずか(Shizuka),但是日本媒體報導美國動畫版要將靜香的稱唿改成 Sue?還有意將靜香的性格從文靜轉變為活潑?實在很難想象活潑的靜香是什麼樣子,我唯一的要求只有 入浴鏡頭不準刪減而已!(*´Д`)

小杉:ACE

圖片來自:http://akebo.exblog.jp/18690887

至於道具的部分,絕對最令翻譯頭痛吧!於是大多數道具都沒有考慮日文原名,而是直接以美國人的理解翻譯了。例如竹蜻蜓翻成 Hopter,表示這個東西可以讓妳Hop(飛越)任何地方;還有任意門翻做 Anywhere Door,直白告訴妳這扇門可以讓妳想去哪裡就去哪裡!

為了更加貼近英語國家觀眾的生活,美版《多啦A夢》製作了反映美國文化和生活習慣的「當地版本」。

大雄手中的日元變成了美元

由於故事背景被設定成“美國的某一個虛構的場所”,因此動畫中的蛋包飯變成了薄餅,筷子變成了叉子,烤紅薯的攤子變成了賣爆米花的貨車。此外,廣告牌上所有日文也都改為了英語。為了方便美國觀眾的理解,在日本版中經常出現的“哆啦A夢因被誤認為是狸貓而憤慨”的情節也被改成了“被誤認為是海豹而憤慨”。

吃飯時筷子變成了叉子

圖片來自:http://ss.matome2ch.com/?p=686

相關推薦
為你推薦
關閉