圖片來自:https://pr24x7.wordpress.com/2013/03/26/its-a-journey-between-dream-and-reality-with-doraemon-in-nobitas-three-magical-swordsmen-this-weekend-only-on-disney-channel/
相較於亞洲地區的知名度,哆啦A夢的漫畫2012年才在美國正式上陸,屬實是有點晚。2014年夏天動畫版才在「迪士尼XD」頻道播放,當時為此各種奇妙的翻譯又炒熱了話題,日本鄉民對美國翻譯的反感程度,說到這就讓人想到台灣最初翻譯版本的 小叮噹、宜靜、技安跟阿福了,有些令人懷念。而且其中的道具和食物也得跟著美國民情走,台灣早期一度將銅鑼燒翻成 紅豆餅,美國又會翻譯成什麼呢?
大雄:Noby
圖片來自:http://www.tv-asahi.co.jp/douga/doraemon/69
據翻譯的說法,大雄的名字算好翻的,因為大雄的 日文原名のびた(Nobita)直接轉成Noby也不會特別奇怪,於是就這麼定下來了!雄雄一看還以為是Nobody,是不是也暗示大雄成不了大器呢?
胖虎:Big G
圖片來自:http://mamacafetime.seesaa.net/article/323899879.html
沒錯,就是 大G,雖然胖虎的 日文原名ジャイアン還有台灣早期的翻譯技安,都源自英文的Giant(巨大的、巨人),但是美國方面認為直接用Giant沒有特色,最後就變成了Big G!所以,胖虎妹就是Little G了,我可沒有話唬爛!
小夫:Sneech
圖片來自:http://takenhangar.blog.shinobi.jp/
小夫的 原名スネ夫(Suneo)在英文唸起來太像snail(蝸牛),所以翻譯就決定不管日文發音,直接本土化了(噴茶
靜香:Shizuka
圖片來自:http://matome.naver.jp/odai/2137844657713631701/2137845016816223503
早先登陸美國的漫畫版沒有更改靜香的名字,而是直接 沿用日文しずか(Shizuka),但是日本媒體報導美國動畫版要將靜香的稱唿改成 Sue?還有意將靜香的性格從文靜轉變為活潑?實在很難想象活潑的靜香是什麼樣子,我唯一的要求只有 入浴鏡頭不準刪減而已!(*´Д`)
小杉:ACE
圖片來自:http://girlschannel.net/topics/98816/
這什麼名字啦!簡直屌爆惹XDDDDD!!!同樣霸氣的名字還有大雄班上一直以來都無名的老師,英文版取名 Mr.S,感覺很像007電影會出現的特務咧!除此之外,美國漫畫版將銅鑼燒翻譯成 Fudgy Pudgy Pie(甜甜扁扁派?),日本媒體又傳說動畫版會改成 Yummy Pan(好吃平底包?),問題是不管怎麼改,美國人還是不知道哆啦A夢在吃什麼鬼呀!
「馬麻,哪裡可以買到甜甜扁扁派或好吃平底包?」
圖片來自:http://akebo.exblog.jp/18690887
至於道具的部分,絕對最令翻譯頭痛吧!於是大多數道具都沒有考慮日文原名,而是直接以美國人的理解翻譯了。例如竹蜻蜓翻成 Hopter,表示這個東西可以讓妳Hop(飛越)任何地方;還有任意門翻做 Anywhere Door,直白告訴妳這扇門可以讓妳想去哪裡就去哪裡!
為了更加貼近英語國家觀眾的生活,美版《多啦A夢》製作了反映美國文化和生活習慣的「當地版本」。
0分試卷上加上了「F」
大雄手中的日元變成了美元
由於故事背景被設定成“美國的某一個虛構的場所”,因此動畫中的蛋包飯變成了薄餅,筷子變成了叉子,烤紅薯的攤子變成了賣爆米花的貨車。此外,廣告牌上所有日文也都改為了英語。為了方便美國觀眾的理解,在日本版中經常出現的“哆啦A夢因被誤認為是狸貓而憤慨”的情節也被改成了“被誤認為是海豹而憤慨”。
美版中大雄的眼淚「消失」了
吃飯時筷子變成了叉子
美版中哆啦A夢面前放著披薩,臉上的紅暈和膠布也消失了
此外,為了配合美國“推進健康飲食”的播出標准,美版中哆啦A夢狂吃銅鑼燒的畫面被縮減,大雄的零食也變成了水果。而披薩餅也頻頻在動畫中登場,這也遭到日本網友集體吐槽:“美版的多啦A夢喜歡吃披薩,那不就成了披薩A夢”、“為啥是披薩呢?想要代替銅鑼燒的話多納圈或是紙杯蛋糕不行麼?多納A夢、紙杯A夢,都比披薩A夢要自然~”
別忘了最最最令人擔心的……配音!
哦不~~光是翻譯就讓人頭昏腦脹,我不敢再想美國版配音會不會又是另一場惡夢了……
總之,好想抓個美國人來問問他的觀后感啊!哆啦A夢的成敗就靠迪士尼了,給我好好乾啊!(瞪
圖片來自:http://ss.matome2ch.com/?p=686