《灌籃高手》:在韓國名利雙失,櫻木花道被改名姜白虎

作為整整一代人的成長陪伴,《灌籃高手》時隔二十餘年再度推出劇場版,自然一呼百應,成為影壇盛事。目前影片在亞洲多個票倉都獲得了非常好的成績,特別是在老家日本,自2022年1月3日公映之後,不僅把新海誠新片《玲芽之旅》拉下馬,還一度把好萊塢大片《阿凡達∶水之道》打得顏面無存,以超過5600萬美元的成績證明了強大的吸金能力。

在同樣粉絲眾多的韓國市場,《灌籃高手》卻遭到冷遇,票房一直被壓在阿凡達的陰影之下,而且幾位主要角色的名字都被改得面目全非,收獲一場名利雙失的慘敗。

據了解,為了能夠順利上映,《灌籃高手》繼續入鄉隨俗,延續漫畫版裡面的譯名,重要角色都沿用之前的韓國譯名。其中櫻木花道被改為姜白虎,流川楓成了徐泰雄,赤木成了蔡致秀,宮城則改為宋泰燮。

原作的這些角色,形象連同姓名早已成為經典,家喻戶曉深入人心,可是當年韓國出版部門因為排斥外來的流行文化,竟然強制把所有角色改成本地名字,因此造成了另一套姓名體系。

更無厘頭的是,姜白虎等這些名字的由來其實和原著毫無關系,而是當任務交給引進公司Daewon Media的一位女員工,她也摸不到頭緒該如何翻譯,於是拿出中學時期的畢業照,直接搬用了一批男同學的名字,包括姜白虎在內的名字都是這樣來的。

後來的局面是她沒有預料到的,《灌籃高手》在韓國推出后爆火,這些不倫不類的名字一直沿用到現在,雖然沒有櫻木花道這些原版名字響亮,但是很多韓國觀眾還是非常認可,覺得這些名字和人物形象非常契合,不比原版差。