大家有注意過台灣麥當勞菜單上常見的「麥香鷄」嗎?菜單上使用的是「鷄」字,而非大多數人熟悉的「雞」。最近有網友提出疑問,不明白麥香鷄為什麼不用「雞」字。這件事迅速在網路上引發熱議,網友們紛紛對這個字進行討論,並對其背後原因展開調查。
▼原po查詢發現,「鷄」與「雞」為異體字,二者均指家禽中的雞類。不過,在古代漢字中,「鷄」屬於「鳥部」,代表長尾的禽類;而「雞」則屬於「隹部」,代表短尾的禽類。儘管兩者看似差異細微,但在古文字學中確實有所區分。
這一細節引起廣大網友的好奇心,部分網友更進一步向麥當勞官方發問,尋求具體解釋。一位網友甚至訊麥當勞的Instagram帳號,希望解開這個文字謎團。隨後,他更在Threads上開啟討論串,並提出「不懂就問脆」的精神,吸引了大量網友參與討論。許多網友坦言,自己過去從未注意過「麥香鷄」的字體用法,更不了解「鷄」字的歷史淵源。
▼針對網友的詢問,麥當勞官方小編幽默回應:「天鷄不可洩漏」,並未正面回答字體使用的具體原因。這一回應雖然風趣,但未能消解網友們的好奇,反而讓更多人對此感到疑惑。
麥當勞隨後表示,關於菜單上使用「鷄」字的來由,已無法追溯準確來源。他們解釋,自1984年進入台灣市場以來,麥當勞一直沿用「麥香鷄」這個名稱,成為台灣麥當勞的一個特色。這樣的文字選擇,雖無確切的歷史背景,但無形中已成為一種品牌文化,讓「麥香鷄」擁有了別具一格的符號意義。