長輩和年輕人對於同一樣物品的稱呼有時候會有所不同。日前一名網友發文說,自己訂外送時在備註欄寫自己不想要「哈姆」這種配料,但這種配料的說法卻讓很多人一頭霧水,就連老闆都說「年輕人看不懂」。你知道「哈姆」是什麼嗎?
原po在臉書社團「爆廢公社」發文說:,「嗚嗚……還好老闆知道什麼是哈姆……真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」從她分享的圖片可以看到,原po點了一碗奶油蟹肉粥,並在備註欄寫著:「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個。」沒想到老闆在送來的餐點上貼了一張字條,請客人訂餐時直接備註不要「火腿」,因為哈姆「年輕人看不懂」。
▼原po尷尬表示,自己不是故意講「哈姆」,只是日治時期出生的外婆習慣這樣叫,媽媽和阿姨也都這樣說,從小耳濡目染的她也習慣講「哈姆」了,有時甚至一時想不起來「火腿」這種叫法,「老一輩的應該都知道,不信你們回去問媽媽或阿嬤哈姆是什麼」。
原po還解釋說,其實哈姆和火腿是有差別的,火腿是純肉醃製,哈姆則是肉漿製成的加工食品,不過現在一般都會統稱為火腿。這則貼文曝光後引發討論,網友們紛紛表示:「沒聽過哈姆 +1」、「我只知道哈姆太郎」、「我還在想說哈姆是誰」。
也有一些網友知道哈姆是什麼:「哈姆這個詞我是看花田一路才知道的」、「我竟然看得懂」、「被阿嬤灌食的都聽過吧」、「哈姆就是午餐肉,實際上就是肉類跟澱粉的混合物」、「小時候阿嬤也都是跟我說哈姆」、「日文直接翻譯」、「小時候也是說哈姆,長大就忘了」。