題圖 / 凸變英雄
X動畫出海有了新答卷
今年最大膽的國產原創動畫,非《凸變英雄X》莫屬。無論是3D、2D風格融合的內容嘗試,還是出品方Bilibili、Aniplex的強強聯合,以及「首播即全球同播」的播出模式,都在證明中國動畫走向世界的進度條被再度刷新。
動畫出海本就難度不低,更不用說原創動畫,文化思想、市場偏好以及發行渠道、運營能力等因素,都將大大影響作品的出海反饋。此次《凸變英雄X》,卻將國際化標籤消化得很好,動畫不僅在B站突破2億播放、吸引400萬用戶追番,還在海外知名的動畫評分網站MyAnimeList上最高收穫8.53分,成為近兩年評分最高的中國原創動畫。
《凸變英雄X》還奪得了海外動畫社區Anime Corner「2025年春季檔榜單」的最佳動畫第三名、最佳原創動畫和最佳動畫製作。
此番成績讓我們不禁好奇,《凸變英雄X》是如何順利面向全世界的觀眾,講述來自中國的超級英雄故事?帶著這個問題,ACGx採訪了安尼普(上海)總經理黑崎靜佳以及動畫導演李豪凌,兩位講述了《凸變英雄X》製作背後的許多故事。
內容層面明確,放眼世界
作為從企劃階段就確定走全球化路線的動畫項目,《凸變英雄X》首先需要的,便是在中式敘事與國際市場接受度之間尋找平衡點,再進一步引發共鳴。因此《凸變英雄X》製作前期,主創們就已經開始為此進行準備。
《凸變英雄X》導演李豪凌
當被問到「全球化的動畫項目,創作方面是否遇到難題」時,導演李豪凌表示:「之前會有一點擔憂,困難主要在於有些英雄的故事,海外觀眾能不能看懂。就像默殺那個篇章,我當時會覺得他的個性化特別濃,講的內容也是東亞文化親子關係,但海外播出效果還蠻好。」
李導提到的片段,即無法發聲、有情感障礙的英雄默殺,本是「人狠話不多」的角色,後來他為了女兒直面自己,用最笨拙的方式靠近女兒,聽她愛聽的歌、吃她愛吃的東西,甚至試圖通過跟蹤保護女兒,卻引發更大的烏龍。這樣一個弱點和高光都十分明顯的角色,在海內外都引發了大量觀眾討論,李導表示:「所以我覺得其實有些底層的東西,中國跟海外觀眾其實是一致的。」
不過,要抓住不同國家觀眾的共通之處,離不開長期的市場觀察和實踐經驗。導演表示由於前期《天官賜福》《時光代理人》等作積累了不少海外觀眾的反饋,「到《凸變英雄X》基本上已經比較篤定,這樣做海外觀眾會喜歡,包括為什麼選擇超級英雄題材,就是這個題材是中國觀眾和海外觀眾都能接受的,特別是歐美觀眾應該更加敏感」。所以動畫裡的許多處理都是主創團隊有意為之,比如在視覺設計上模糊掉角色們的地域標籤,內容方面則通過多線穿插的懸疑要素吸引追更,都意在將《凸變英雄X》打造成被全世界更多觀眾接受並喜愛的超級英雄作品。
當然,以上要素只是構成《凸變英雄X》的一個方面,在ACGx看來,「題材基礎,表現就不基礎」這一時下流行的網路梗句式,也很適合用來形容《凸變英雄X》。本作的超級英雄設定很是特殊,只要提升他人對自己的信賴值,人人都可以成為英雄,各個英雄身後還有專業的經紀公司,各項設定充滿了對網路時代、社會現狀的思考。設定和劇情的突破之外,動畫製作方面也堪稱驚艷,導演表示製作團隊早在PV製作階段就已經配合默契,後續更是將製作自主權交給單個英雄的製作團隊負責。正是有了團隊間的磨合,《凸變英雄X》展開了更加多樣的嘗試,比如讓人聯想到《奧術》《蜘蛛人:平行宇宙》的視覺風格,而結果正如李導所述:「3D、2D技術的融合也是一種實驗,我覺得《凸變英雄X》說明觀眾們對新事物的接受度,比我們想像中要更高一點。」
登上世界舞台的《凸變英雄X》,在海外社交媒體的標籤下方,擁有了數不勝數的觀後反饋、二創產出。尤其是外網對「Chinese Donghua」的討論,站在行業發展的視角來看,《凸變英雄X》背後其實呈現的是中國原創動畫的持續進步。
1 1>2的中日合作
如果說在內容創作層面具備國際視野,為《凸變英雄X》的走出去打好了基礎,那麼Aniplex的加入,則從製作、發行、宣傳多個層面為《凸變英雄X》補全了「成功出海」的要素拼圖。
安尼普(上海)總經理黑崎靜佳據安尼普(上海)總經理黑崎靜佳女士透露,由於前期籌備階段,中日雙方的分工非常明確,李導演也曾與Aniplex有多次合作經驗,因此在實際的製作過程之中並沒有太多難題出現。Aniplex主要負責《凸變英雄X》的音樂、配音與本地化,以及海外發行推廣等多個環節。「站在製作人的角度來說的話,我想既然打造英雄故事,我們也必須找日本最優秀的從業者來進行演繹。」黑崎女士表示。事實證明,音樂製作、日版聲優配音名單的公布,還使得《凸變英雄X》在開播前,便在外網收穫了大量關注,畢竟其陣容的豪華程度,足以令每一位日本動畫愛好者驚訝。
Aniplex邀請到曾為《機動戰士鋼彈UC》《罪惡王冠》等經典作品配樂的澤野弘之,負責《凸變英雄X》OST,以至於旋律一起,標誌性的音樂風格便讓動畫愛好者瞬間感應到「是他的作品」。不僅如此,動畫還集合了多位日本知名音樂人,給每位英雄打造專屬主題曲,進一步概括、完善角色的個人故事線,與動畫內容本身密切配合。
日版配音演員名單的確定,更顯Aniplex對作品的重視。從觀眾反饋來看,就算已經看過中國配音版本,再看日配版也不乏新鮮感。配音方面能夠展現許多反差,「比如動畫後期登場的英雄梁龍,看起來他有點狂野不羈,我們就想為他製造反差,想到了內山昂輝,他能夠體現梁龍纖細的氣質、帶有情感的一面,日本觀眾尤其偏愛這種反差角色,這個思路和中文版有點不同。」黑崎女士同時表示,「為了實現首播即全球同步播出、完成8國語言版本,導演也給予了全力配合,提前將相關的內容給到我們,從結果上來看,這種嘗試是成功的,而且反響非常好。」
可見Aniplex正在自身的成熟業務領域,為中國原創動畫的跨文化推廣提供許多助力。黑崎女士還在採訪中透露了一個幕後花絮:「這部作品原本準備在日本深夜播出,審查的尺度方面稍微寬一點,但是我們看到導演所提供的素材做出來作品之後,希望爭取更多的日本觀眾看到,於是放在了曾經《海賊王》的放送時間段,所以有些鏡頭和橋段可能就必須要割愛了。」最終,動畫海外播放渠道不僅覆蓋日本富士電視台周日上午黃金時段,還包括Crunchyroll與Amazon Prime Video等主流平台。有了內容層面的積極準備,《凸變英雄X》的播出,致力於將作品影響力擴展到最大。
不論是中國的創作者,還是身後的Aniplex,中日雙方的目標顯然達成了一致。我們也欣喜地發現,在《凸變英雄X》這一動畫項目中,中日合作已經從過去中國動畫的授權、輸出,變成了雙向合作共贏的關係。
結語
以前當我們談及中日雙方在動畫領域的合作,方式大致分為兩種:一類是國內IP、中式內容敘事,搭配日本公司的動畫製作,但製作成本與溝通成本都不低;另一種合作,則是國產動畫成品直接出海,包括Aniplex前幾年的動向,也主要是將《時光代理人》《羅小黑戰記》等動畫成片進行日語本地化,再發行到日本及全球市場。
而到了如今的《凸變英雄X》,中日團隊的合作已經更加密切。黑崎女士直言:「在過去的20年裡,Aniplex更多的是把日本動畫介紹給全世界,我們自認為是做得最好的,在這方面我們有充分的自信。動畫在全球大行其道,受到歡迎的也就是這五六年的事情。所以當我思考如何邁向下一階段時,我認為不應局限於日本,而應積極發掘全球優秀動畫並予以支持。這20年間,我們形成了『打造具有全球競爭力的動漫』的製作和宣傳能力,接下來,我想用這些解決方案和經驗來賦能中國動畫,共同向世界呈現更精彩的作品。在某些技術層面,日本或許已經無法追趕中國,但我們的經驗還是可以提供幫助,這對中國的動畫和中國的創作者來說是有價值的。」
Aniplex首次作為聯合出品方,全流程深度參與中國原創動畫,進入中國IP創作源頭,將國際市場的需求和標準融入作品的創作,與中國團隊一同打造具有國際競爭力的作品。中國動畫製作團隊,則將出海作為長期目標,在創作層面繼續沉澱、積累經驗。就像李豪凌導演與黑崎靜佳女士在採訪中反覆提及的「取長補短」,這或許是動畫行業探索國際化道路,以及未來發展不可或缺的一大關鍵詞。