我常講外國人學習中文時遇到的困惑,而實際上,日語對於其他國家的人來說,也是非常的"牙白"呢! (這裡的"牙白"你能理解是什麼意思嗎哈哈? )
日語和中文一樣也有使用漢字,所以按理說,中國人學習日語是有優勢的! 但是,依然有不少另大家頭大的語境和表達方式。
那麼今天,本仔就為大家講解幾種容易讓外國人感到混亂的日語用法吧!
片假名/平假名
對日語稍有瞭解的朋友應該知道,日語中除了有漢字以外,還有片假名和平假名。 其中有些假名看起來十分相似,對外國人來說有時很難分辨。
比如上面這張照片裡的ランチ(午餐),一不留神就被看成ウンチ(大便)。。。 雖然長得很相似,但意思完全不一樣的兩個詞,如果弄錯可就尷尬了!
模稜兩可的表現
有時候即便是理解了詞語的意思,但日本人模稜兩可的表達方式也會讓你摸不清套路。
比如日語裡的「いいです」,這個詞本身翻譯過來是"好的"。 但實際上,日本人既用它表示肯定,也用它表示否定
這時候你可能會以為,根據語境再觀察對方的表情就明白了,但朋友們,這可是日本人啊!! 日本人有時就連拒絕也是滿臉笑容的!!
還有一句日本年輕人經常使用的話——「行けたら行くわ」,翻譯過來就是"沒事的話我就去"。 這句話在中國聽起來也很懸,大家覺得對方有多大幾率會去呢?
在日本,這句話在不同地區所表達的出席幾率也不太一樣。 比方說,如果一個大阪人說「行けたら行くわ」的話,那他十有八九就是不去了。。。
辛苦了
在工作場合,日本人非常喜歡說「お疲れ様です」,這句話字面意思是"辛苦了",但實際上就和"你好"差不多,可以當作是一種問候。
而在中國,大家通常只有在對方真的做了什麼勞累的事情時才會說"辛苦了"。 因此,在中國工作的日本人動不動就對同事說"辛苦了",也讓不少中國人覺得很奇怪。
對不起
「すみません」這句話實在太有名了,因為直譯過來是"對不起"的意思,所以很多外國人對日本人的印象都是一直在道歉。
實際上,「すみません」有三種意思——道歉、感謝、拜託。 也就是說,日本人在表示感謝和有事相求的時候,也會說「すみません」。
正是因為這句話在日本很萬能,所以不少日本人在說中文的時候也會習慣性地用到"對不起"一詞,但這個詞在中國就只有道歉的意思啦~不妙
開頭提到的「牙白」,實際上是日語「やばい」一詞的諧音! 這個詞在日本的使用頻率可太高啦,經常看動漫和日劇的朋友應該都聽到過"牙白"。
這個「やばい」原本的意思是"不妙",比如看到什麼奇怪的東西,或者感覺不太好時都可以使用。 但實際上,日本人把「やばい」徹底用成了一個萬能詞!
特別是年輕人,不論是開心、驚訝,還是吃到了美味的東西時,都會驚呼"牙白"。 甚至在表達感動和緊張的情緒時,也可以使用這個詞。
總之,「やばい」的意思實在太寬泛了,用中國話來說就是"只可意會,不可言傳。 "中文裡有沒有這樣能表達各種意思的萬能詞呢? 請留言告訴我吧~
以上列舉了幾種獨特的日語表達方式,除此之外,還有一些日本特有的諺語和慣用語,對外國人來說也都是迷惑的領域,讓我們來舉幾個有趣的例子!
磨芝麻
說到磨芝麻總會讓我想到火鍋的醬料哈哈,不過在日本,這是"拍馬屁"的意思。 因為用研缽磨芝麻的時候,芝麻會黏得到處都是,所以就用來形容黏在對方身上討得歡心的行為。
但是呢,在日本大家通常不會說「ごまをする」(磨芝麻)這個詞,而是用手比劃磨芝麻的動作來表達這個意思,所以很多時候外國人都無法理解。
和貓有關的諺語
日本人很喜歡貓咪,所以諺語中也經常出現貓。 比如中國所稱的「駝背」,在日語中則叫作「貓背」,是不是挺有意思的?
另外,還有一個詞叫「貓舌」。 據說貓的舌頭極為敏感,天生很怕燙,所以日本就把這種體質稱為"貓舌頭"。 中國有沒有形容天生很怕燙的詞語呢? 請在評論欄告訴我吧~
對了,日本關於貓貓的詞語還有「貓の額」,這個詞是形容面積很小的意思。
不過,還有其他很多小動物的額頭也都很窄啊,為什麼偏偏用貓來形容呢? 果然還是因為日本人很喜歡貓的原因吧~
那麼,以上就是今日為大家介紹的「奇奇怪怪日本語」啦! 學習一門語言是非常困難的,但在學習的過程中能夠瞭解不同國家的文化和表達方式,不也是一種樂趣所在嗎?
你有沒有過因為搞不清外語的意思而鬧出的烏龍呢?